Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 45741
   


Автор запитання: Елена із міста: Днепропетровск :: Запитання: 31003  
Елена запитує:
Здравствуйте! Я учусь на 4 курсе английского филфака. Пишу диплом на тему "Особливості перекладу назв англійських художніх творів (у контексті творів А.Крісті та Р.Стаута". Не могли бы вы подсказать какую литературу можно поискать на эту тему? В основном речь идет о переводе названий в которых используются литературные аллюзии, фразеологизмы, строчки из стишков, считалок и т.п. Спасибо!
Наша відповідь:
Добрый день, Елена!
Предлагаем источники, которые могут быть полезными:
1. Голь, Н. Агата для бедных, или Poor Poirot: Попытка расследования // Нева. - СПб., 1993. - N 9. - С. 298-304.
2. Некряч Т.Е., Соломашенко Н.В. Из опыта переводчика детективов // Теорія і практика перекладу. - К, 1988. - Вип. 15. - С. 106-116.
3. Некряч Т.Є. Труднощі відтворення у перекладі власних імен з прозорою семантикою // http://archive.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu_mtmk/2012_1/124.pdf
3. Головань Т. Використання фразеологічних одиниць у детективному жанрі (на основі творів Агати Крісті) // http://www2.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2008_vipusk_75_chastyna_5_zamovlennya_5080_5.pdf#page=125
4. Ярова Л.О. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу / Л.О. Ярова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 3. — С. 197-201. — Бібліогр.: 4 назв. // http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/36301/115-Yarova.pdf?sequence=1
5. Мусина Н.А. Фразеологический аналог как переводческое средство (на материале русских и испанских переводов Агаты Кристи) // http://txts.mgou.ru/vestnik/2008/ling_2_2008.pdf#page=100
6. Константинова А. Перевод фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи на русский и немецкий языки // http://elibrary.ru/item.asp?id=17869624
7. Жизневская М. С. Трудности перевода фразеологических единиц на русский язык // http://www.kirillmefodiy.ru/FMU_2010.pdf#page=278
8. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // http://journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6.doc
9. Названия-аллюзии // http://www.livelib.ru/selection/2104
10. Literary references // http://www.poirot.us/literary.php
11. Лоскутова К. Ю. Стратегия перевода интертекстуальных заглавий в жанре детектива (на материале англоязычной литературы) // http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2012/1862/47735_72b1.pdf
12. Рогов В. О переводе заглавий // http://la-dy-ashley.livejournal.com/184605.html
13. Цитаты и аллюзии у Рекса Стаута // http://nerowolfe.ru/forum/viewtopic.php?f=10&t=326
14. Копильна О.М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.М. Копильна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. // http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis64r_81/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=ARD&P21DBN=ARD&Z21ID=&Image_file_name=DOC/2007/07komams.zip&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1
15. См. также ответ на запрос № 18549 (Расширенный поиск - по номеру запроса).

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2013 15.19.35 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
   

Generated in 0.234447 seconds