Доброго вечора!!! Допоможіть, будь ласка, знайти інформацію для курсової на тему "Стилістичні особливості при перекладі англомовної поезії та прози". Заздалегідь, дуже вдячна
Доброго дня, Марино!
Зверніться до наступних джерел:
1. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2007/07komams.zip
2. Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.П. Рихло; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02roptup.zip
3. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / З.Г. Коцюба; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 21 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kzgrpp.zip
4. Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета"): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Н.А. Куконіна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02knapsg.zip
5. Мельничук С. В. Оказіоналізми як засіб вираження пестливості та їх переклад (на матеріалі англійської та української мов) // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2002. — N7. — С.347–353.
6. Паньків О. Б. Національний колорит англомовних реалій та його відтворення в українських перекладах // Язык и культура. — К., 1996. — [Ч.2]. — С.256–258.