Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 45762
   


Автор запитання: Ольга із міста: м. Київ :: Запитання: 13144  
Ольга запитує:
Добрий день!!! допоможіть будьласка підготувати дипломну роботу, тема якої "Засоби досягнення еквівалентності при перекладі поетичних творів. На мотеріалі англійської та української мов" Завчасно дякую!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Ольго!
Пропонуємо попрацювати із наступними джерелами:
1. 30-й сонет Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до проблеми перетворення поетичного тексту) [Електронний ресурс] / А.О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 189-191. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05pappdp.zip
2. "Аnnabel Lee" E.A. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) [Електронний ресурс] / А.О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2006. — N 28. — С. 176-178. — Бібліогр.: 10 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2006/06paopms.zip
3. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.В. Пермінова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03pavuvp.zip
4. Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.П. Рихло; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02roptup.zip
5. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс] / Н.О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 16. — С. 123-125. — Бібліогр.: 7 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pnoept.zip
6. Збереження поетичного потенціалу метафор при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс] / Н.О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 200-202. — Бібліогр.: 6 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pnompt.zip
7. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціосеміотичний підхід [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 215-217. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05chyupp.zip
8. Переклад як інтерпретація [Електронний ресурс] / В.Б. Приходько // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 16. — С. 17-19. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pvbpin.zip
9. Про деякі перекладацькі трансформації у поетичному тексті [Електронний ресурс] / С.О. Швачко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 22-23. — Бібліогр.: 2 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05shsopt.zip
10. Рецепція творчості Карла Сенберга у радянському і пострадянському просторі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 [Електронний ресурс] / Н.Є. Кошіль; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2006. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06knerpp.zip
11. Тупиця О. Складові частини поняття еквівалентності перекладу поетичних творів // Полтавський держ. пед. ін-т ім. В. Г. Короленка. Збірник наукових праць. Сер. «Філологічні науки». — Полтава, 1999. — Вип.2 (6). — С.132–137.
12. Пермінова А. В. Поезія Емілі Дікінсон у контексті українських перекладів // Питання літературознавства. — Чернівці, 2003. — Вип.10 (67). — С.104–107.
13. Трофименко К. М. Переклади поезії Р. Бьорнса «Highland laddie» в констексті міжлітературного діалогу // Філологічні науки. — Суми, 2004. — 2004. — С.156–166.

.: Розділ: Мовознавство :: 4.04.2008 00.08.12 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
   

Generated in 0.237852 seconds