Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 45745
   


Автор запитання: Наталія із міста: смт Глеваха :: Запитання: 13243  
Наталія запитує:
Доброго дня! Допоможіть, будь ласка, знайти інформацію для написання курсової роботи з методики викладання іноземної мови на тему "Позакласна робота з іноземної мови". Заздалегідь дякую.
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 12.04.2008 12.05.12 :.
.: Севастопольская Центральная библиотека им. Л.Н.Толстого :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Людмила із міста: Київ :: Запитання: 13196  
Людмила запитує:
Доброї ночі, допоможіть знайти матеріал на тему "Засоби збереження комунікативного паспорту людини в українських перекладах творів англомовної художньої літератури", матеріал бажано і в інтернеті і в книжках. Дуже дякую завчасно!!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Людмило!
На жаль, за Вашою темою інформації ми майже не знайшли. Зверніться до наступних джерел:
1. Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п'єси Б.Шоу "Учень Диявола": Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 [Електронний ресурс] / Н.П. Бідненко; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 15 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01bnpaxp.zip
2. Етномовний компонент поетичного тексту давньогрецької трагедії як перекладознавча проблема (на матеріалі давньогрецьких трагедій та їхніх українських перекладів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / У.В. Головач; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03guvyup.zip
3. Мизецкая, В.Я. Коммуникативная адекватность/неадекватность персонажной речи в оригинале и переводе драматических произведений: (На материале пьес В.Маяковского) // Коммуникативная направленность текста и его перевод. - Киев, 1988. - С. 44-49.
4. Сафиуллина, Н.Я. Невербальные формы коммуникации в "Сентиментальном путешествии" Л.Стерна и его русских переводах // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. - Казань, 2002. - Т. 143. - С. 203-210.
5. Уржа, А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: (На материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : Автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки : 10.02.01, 10.02.20 / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2002. - 25 с.

.: Розділ: Мовознавство :: 9.04.2008 00.48.03 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Діна із міста: Київ :: Запитання: 13182  
Діна запитує:
Допоможіть меня будь ласка знайти інформацію для написання курсової роботи на тему "Прийоми перекладу реалій на прикладі текстів з історії". Підійдуть інтернет джерела або назви книжок, бажано звичайно інтрнет джерела.. Дуже дякую.
Наша відповідь:
Доброго дня, Діно!
Джерел, які розглядають переклади реалій в історичних текстах, нам знайти не вдалося (можливо, якоюсь мірою поз. 7, 9, 10 та 12). Проте є багато матеріалів з перекладу реалій в художніх текстах, і проблем перекладу реалій взагалі:
1. Паньків О. Б. Національний колорит англомовних реалій та його відтворення в українських перекладах // Язык и культура. — К., 1996. — [Ч.2]. — С.256–258.
2. Зимомря О. І. Художні реалії у поетичній творчості Гайнріха Гайне та їхня сутність у перекладі // Проблеми післядипломної освіти педагогів. — Ужгород, 1997. — С.76–79.
3. Кобаль Т. В. Відтворення словацьких специфічних національних реалій в українському перекладі І. Мацинського // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. — Ужгород, 1999. — С.113–119.
4. Божко Ю. О. Відтворення реалій при перекладі неспорідненою мовою // Харківський держ. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. Наукові записки. Сер. Літературознавство. — Х., 1998. — Вип.7 (18). — С.112–114.
5. Гнатів Р. Я. Семантичний аналіз реалій та засоби їх передачі англійською мовою у перекладі Флоренс Лайвсей повісті Г. Квітки-Основ’яненка «Маруся» // «Львівська політехніка». Вісник. — Львів, 2000. — N381: Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. — С.65–69.
6. Савченко І. А. Труднощі перекладу сучасних українських військово-політичних реалій // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2002. — N7. — С.586–590.
7. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06cypdup.zip
8. Особенности передачи реалий в авторском переводе романа Владимира Набокова "Лолита" [Электронный ресурс] / Е. Полховская, А. Георгиади, О. Анищенко // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N55, Т.1. — С. 133-135. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp55_1/knp55t1_133-135.pdf
9. Побутові реалії Гомерової "Одіссеї" у перекладі (на матеріалі українських перекладів поеми): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / П.А. Содомора; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04spaupp.zip
10. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Н.М. Рудницька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05rnmurm.zip
11. http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/23033.doc.htm
12. Концепт "козацтво" в історичному дискурсі: перекладознавчий аспект: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / С.П. Запольських; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05zspdpa.zip

.: Розділ: Мовознавство :: 8.04.2008 00.19.33 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Антон із міста: киев :: Запитання: 13166  
Антон запитує:
допоможіть,будь ласка,знайти матеріал для бакалаврськоі роботи на тему "Переклад та відтворення парадоксальних висловлювань"
Наша відповідь:
Доброго дня, Антоне!
Будьте уважнішим - ми вже давали відповідь на Ваш запит 12767.

.: Розділ: Мовознавство :: 6.04.2008 00.10.13 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Богдана із міста: Луцьк :: Запитання: 13157  
Богдана запитує:
Допоможіть, будь-ласка, знайти матеріал на курсову роботу на тему "Фразеологія в англійській мові.Прислів^я, приказки"Вступ,висновки. Українською мовою.Дуже дякую!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Богдана!
Дивіться відповіді на запити 10262, 11637, 10084, 9932 (розширений пошук - за номером питання).

.: Розділ: Мовознавство :: 4.04.2008 07.24.19 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.282496 seconds