Добрий день!!! допоможіть будьласка підготувати дипломну роботу, тема якої "Засоби досягнення еквівалентності при перекладі поетичних творів. На мотеріалі англійської та української мов" Завчасно дякую!!!
Доброго дня, Ольго!
Пропонуємо попрацювати із наступними джерелами:
1. 30-й сонет Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до проблеми перетворення поетичного тексту) [Електронний ресурс] / А.О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 189-191. — Бібліогр.: 8 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05pappdp.zip
2. "Аnnabel Lee" E.A. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) [Електронний ресурс] / А.О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2006. — N 28. — С. 176-178. — Бібліогр.: 10 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2006/06paopms.zip
3. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.В. Пермінова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03pavuvp.zip
4. Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.П. Рихло; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02roptup.zip
5. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс] / Н.О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 16. — С. 123-125. — Бібліогр.: 7 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pnoept.zip
6. Збереження поетичного потенціалу метафор при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс] / Н.О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 200-202. — Бібліогр.: 6 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pnompt.zip
7. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціосеміотичний підхід [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 215-217. — Бібліогр.: 8 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05chyupp.zip
8. Переклад як інтерпретація [Електронний ресурс] / В.Б. Приходько // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 16. — С. 17-19. — Бібліогр.: 8 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pvbpin.zip
9. Про деякі перекладацькі трансформації у поетичному тексті [Електронний ресурс] / С.О. Швачко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 22-23. — Бібліогр.: 2 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05shsopt.zip
10. Рецепція творчості Карла Сенберга у радянському і пострадянському просторі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 [Електронний ресурс] / Н.Є. Кошіль; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2006. — 19 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06knerpp.zip
11. Тупиця О. Складові частини поняття еквівалентності перекладу поетичних творів // Полтавський держ. пед. ін-т ім. В. Г. Короленка. Збірник наукових праць. Сер. «Філологічні науки». — Полтава, 1999. — Вип.2 (6). — С.132–137.
12. Пермінова А. В. Поезія Емілі Дікінсон у контексті українських перекладів // Питання літературознавства. — Чернівці, 2003. — Вип.10 (67). — С.104–107.
13. Трофименко К. М. Переклади поезії Р. Бьорнса «Highland laddie» в констексті міжлітературного діалогу // Філологічні науки. — Суми, 2004. — 2004. — С.156–166.