Что может рассказать сказка
28 грудня 2010, 10:59   Автор: Надежда Александровна Пивнюк

Читайте сказки, размышляйте нaд ними, и они помогут вам найти дорогу к естественно добытой свободе, любви к себе, к животным, к земле, к детям...
К. П. Эстес

Сказка, как это ни парадоксально звучит, — трудный для понимания детей жанр. Хотя многим педагогам так не кажется: ведь до одиннадцати лет народная сказка — один из самых любимых детских жанров. Но сам факт чтения ещё не говорит о понимании содержания. На уроках литературы "понимание" сказки часто сводится к характеристике её персонажей и к довольно прямолинейной расшифровке её "намёков" ("Чему сказка учит?", "Какой урок преподносит?" и т.п.). Ничего плохого в такой работе нет, но поскольку в её основе лежит поверхностный подход к сказке, то и пользы от неё тоже мало. Вместе с тем нельзя утверждать, что детям нужна вся глубина сказки. Скорее она нужна педагогу, чтобы дозировать объём информации, содержащейся в сказке, и найти оптимальную форму её подачи детям. На примере сказок разных народов попробуем показать, какого рода информацию и в каком объёме они содержат.

Сказка как завещание одного поколения другому

Чтобы быть уверенным в том, что дети хорошо представляют, о чём будет идти речь в беседе по сказкам, нужно выяснить, как они понимают само слово "завещание". Для этого предлагается выстроить к нему ассоциативный ряд, в котором могут быть слова: наказ, завет, распоряжение, поручение, совет последователям, потомкам (тем, кто будет потом).
Получится, что завещание — это некое знание, которое может передаваться от одних людей к другим. В сказке тоже есть знания, накопленные многими поколениями, знания абсолютные и неоднократно проверенные жизнью. Сказка их сохранила и всегда готова передать желающим.
Обобщая, можно сказать, что эти знания -о природе и о человеке как её части. Можно даже сказать, что народные сказки — это энциклопедия духовной и материальной жизни человека. Причём  энциклопедия очень своеобразная — информация в ней закодирована в образах, символах, которые ещё надо суметь расшифровать.

Природное окружение

Портрет народа складывается из многих составляющих, одна из них — природа. Будучи очень мощной силой, она не может не влиять на человека, не вносить свои особые краски в его облик. Так, мы изначально предполагаем, что северные народы отличаются от южных, а народы степей не похожи на горцев. И всё потому, что они живут в разных природных условиях. По большому счёту именно природа и определяет лицо этноса. И сказка это "знает". Предложим учащимся прочитать одну-две сказки разных народов, например, африканские, европейские, китайские и т.д. Перед чтением попросим обратить внимание на то, как в сказке показаны ландшафт, растительный и животный мир. На уроке может быть заполнена (общими усилиями) таблица, отражающая материал сказок.

Народы Растительный мир Животный мир Ландшафт
Китайцы
Русские
Якуты

Заполненная таблица наглядно покажет, что сказка очень точно представляет природу (можно сверить со словарями и картами). Например, в русских сказках нет тигра, слона, крокодила, обезьяны, но зато они "живут" в индийских, бирманских сказках («Коровы врозь — тигру радость»), в корейских («Охотники на тигров»). Слоны есть в лаосских сказках («Как лягушка победила слона»), крокодилы — в сказках кхмеров («Как отец с сыном повстречали крокодила»), индонезийцев, индийцев («Глупый крокодил»). В финских и якутских сказках присутствует олень, в киргизских и монгольских — верблюд. В сказках восточных народов один из любимых героев — умный, ловкий, сметливый заяц: «Приключения зайца» (кхмерская), «Заяц пострашнее тигра» (корейская), «Как заяц стал властителем джунглей» (вьетнамская), «Заячьи хвосты» (китайская). Много зайцев и в сказках европейских народов, но здесь эти животные трусливы и пугливы.
Если говорить о растительном мире, нетрудно заметить, что у немцев, поляков, французов, русских любимые деревья — липа, берёза, дуб, яблоня, у японцев -камфорное дерево («О чём рассказали птицы»), вишня, бамбук, сосна («Как сосна за добро отплатила»). В индийских сказках герои живут в джунглях, среди лиан, манго («Перечное зёрнышко»). В персидских и турецких их окружают гранат и виноград («Сухой гранат и полотенце с кружевной каймой»). Сказка всегда точно называет и место обитания народа, у которого она возникла. Так, в японских сказках события часто происходят на море, у моря или же в горах. И это понятно: для японцев и море, и горы — родная среда («О чём рассказали птицы»). В киргизских и монгольских сказках действие разворачивается в степях, в якутских — в тундре. Итак, сказка показывает природное окружение того народа, который её сложил. Используя эту особенность сказки, предложим учащимся оформить устный или письменный ответ на тему «Природа в жизни индийцев, японцев».

Кто где живёт в сказке

Сказка не только точно называет жилище своих героев (изба, терем, юрта), но и даёт его описание, которое, в свою очередь, тоже многое может рассказать о народе, его образе жизни. Важно в сказке внутреннее устройство жилища. В русских сказках сидят на лавках, спят на полатях и печи, добро прячут в сундуках. В русском доме обязательно есть "красный угол". Сказка о нём никогда не забывает. В юрте — ковры, одеяла, подушки. В японской и китайской хижине - циновка, есть она и в персидском доме («Старушка»), и в непальском («Находчивый мальчик»).
Дом — храм человека, он творит его по своему образу и подобию, поэтому, узнавая дом, узнаёшь человека. В заключение беседы о сказочных домах предложим учащимся нарисовать жилище того народа, чью сказку они читали, используя при этом материал самой сказки.

Кто что ест в сказке

В русских сказках едят по пословице: "Щи да каша — пища наша", а ещё хлеб да пироги. Пьют квас, мёд ("Мёд-пиво пил, по усам текло..."), кисель ("молочные реки в кисельных берегах"). Совсем другая пища, например, у индийцев — они не обходятся без риса («Кто кого боится»), точно так же как и корейцы («Лукавая лиса»), китайцы («Пять сестёр»), японцы («Обезьянка с обрезанным хвостом»). А у монголов, казахов, киргизов главные блюда из мяса: "Кинулся лама на кухню и принёс большое блюдо с бараниной и полный кувшин душистого кумыса" («Как лама стал башмакам поклоняться»).
Еда напрямую была связана с образом жизни народа. Она — "посредник между внутренним и окружающим мирами" (Г.Гачев). Сказка это посредничество в полной мере отразила. Русские и украинцы едят кашу и хлеб, потому что они — земледельцы. А монголы и казахи — скотоводы. Поэтому у них много блюд из мяса. Японцы окружены морем, и, естественно, морепродукты — их основная пища (вместе с рисом). Г.Гачев, изучавший национальные образы мира, пришёл к выводу, что еда влияет даже на характер и внешность: "У кочевых народов, поглощающих животную пищу, больше черт хищных животных: вспыльчивость, рывок, мягкая кошачья походка (даже лицо — прищур косых глаз, и приплюснутый нос)", а у северных, русских например, больше сходств с травоядными, мирными животными: "круглые коровьи глаза, лошадиная голова и терпение, медлительность".
Сказка обращает внимание не только на то, что едят, но и как едят. Китайцы и японцы рис едят палочками, каждую рисинку отдельно. Способ употребления пищи, как считает Гачев, характеризует эти народы. По сути, это "миниатюризм китайского и японского образа жизни и мышления", и он напрямую связан со способом употребления пищи.
Обсуждая этот "блок" информации, можно предложить учащимся викторину: требуется определить, из сказок каких народов взяты фрагменты о еде.

Как одеваются в сказке

Нетрудно заметить, что разные народы одеваются по-разному. Сказка чётко это фиксирует. Так, для персов, турок, афганцев главная одежда - халат, шальвары, тюбетейка; чалма — тоже примета восточного человека («Вор и мудрец»). Японцы носят кимоно («Искусная ткачиха»).
Сказка не ошибается даже в деталях, в частности в цветовых. Например, известно, что у славян чёрный цвет — цвет траура. А у китайцев наоборот — белый: "Вдруг смотрит, идёт по дороге народ, видимо-невидимо, все в белое одеты, хоронят кого-то" («Глупый муж»).
Украшение — деталь гардероба, причём способная сказать своё слово о народе. Например, в латиноамериканских сказках женщины носят много украшений из металла — золота, серебра, меди. Что примечательно, серебро всегда на шее, золото — в ушах, медь - на запястье. Исследователи объяснили, что такой порядок ношения украшений связан с физиологическими процессами в человеческом организме.
Попросим ребят нарисовать иллюстрации к сказкам, на которых нужно будет точно изобразить одежду героев.

Кто живёт в сказке

Сказка представляет целую галерею персонажей. У каждого народа она своя. В афганской сказке обязательно есть падишах («Вредное средство»), изображён он и в персидских сказках («Сын сборщика колючек и мулла Базарджан», «Сад с жёлтыми розами»). В турецких и персидских сказках не обходится без визиря - "тебе, сынок, подобает брать в жёны дочь визиря..." («Сад с жёлтыми розами»). В Индии царь называется махараджа — "Нет, нужно, чтобы ты опять к рыбе пошёл да попросил её хорошенько: пусть сделает тебя над всей землёй махараджей" («Золотая рыба»). А в китайских сказках главный человек — это государь, император — "Жил когда-то один император, больше всего на свете любил он слушать сказки" («Сказка без конца»). В европейских сказках (английских, французских, польских) самая важная фигура — король, а в русских — царь. Рядом с падишахами, махараджами, царями, королями живёт в сказке простой люд — крестьяне, ремесленники, купцы, кузнецы, солдаты и т.п. В сказках разных народов они отличаются родом занятий: крестьянин в русской сказке выращивает пшеницу, а в индийской — рис; купец восточных сказок торгует одними товарами, а купец русских сказок — другими. Сказка точно фиксирует все этнографические нюансы, которые и определяют лицо народа, их создавшего.
Закрепить материал о персонажах можно игрой «Третий лишний» (один из героев каждой "тройки" должен быть взят из какой-то другой сказки).

Портрет народа

Портрет народа рисуется не только красками его внешней (материальной) жизни, но и описанием внутренней жизни, или менталитета. Возьмём для примера группу европейских сказок о мачехе и падчерице («Золушка», «Крошечка-хаврошечка», «Василиса Прекрасная» и др.). Умирая, матери наказывают дочерям, когда трудно будет, ходить к ним на могилу. Падчерицам всегда бывает трудно, и они обращаются к умершим матерям за помощью, за советом и всегда получают у них то, что просят.
Читатели-дети воспринимают эти эпизоды (общение с умершими) как абсолютно фантастические. На самом деле в них нашла отражение вера народов в то, что человек умирает не до конца — исчезает его тело, а душа бессмертна, у неё вечная жизнь. А если так, то те, кто ушёл, и живущие сейчас на земле при желании и необходимости могут перекликнуться и помочь друг другу.
Особенности мышления европейских народов, запечатлённые сказкой, проявляются и в их отношении к природе. Многие европейцы верили в возможность общения с природой, они часто просили её о помощи и милости. Эта вера нашла отражение в заклинаниях: "Дуйте, дуйте, ветры, в поле, чтобы мельницы мололи..." (английская народная песенка). В русской сказке унесли гуси-лебеди братца у сестрицы. Бросилась она их догонять и просит указать дорогу тех, кто встретился на пути: печку, яблоню, речку. Но чтобы получить их помощь, она прежде сама должна была им помочь — вынуть хлеб из печи, съесть лесное яблочко, "съесть киселика с молоком". Девочка не захотела помочь просящим, потому и от них не получила помощи. А когда назад с братцем возвращалась, то и "киселика" съела, и "лесного яблочка" отведала, и "ржаного пирожка" откусила — лишь бы печь, яблоня и речка спрятали её от настигающих гусей. Почему девочка так изменилась и во второй раз сделала то, о чём её раньше просили печь, яблоня и речка? Гуси настигали и могли отобрать братца. В этот момент девочка думала только о спасении брата.
Вывод из этой истории: природа возвращает человеку то, что от него получает. Пренебрежение, нежелание услужить оборачивается таким же отношением к нему. И наоборот — готовность угодить, исполнить просьбу возвращается помощью и благодарностью.
Восточный и европейский человек даже в одинаковых ситуациях будет вести себя по-разному. Но бывает и так, что сами жизненные ситуации, вполне возможные для одного народа, абсолютно неприемлемы для другого. Например, в истории царя Шахрияра и Шахразады из «1001 ночи» много такого, что присуще менталитету только восточных людей. Так, мы, европейцы, читая арабские сказки, удивляемся их непомерной длине. Но именно в их бесконечности и заложен смысл. "Короткая арабская сказка так же немыслима, как удобная пропасть" (Г.Честертон). Иными словами, бесконечность сказок запрограммирована менталитетом арабов, их желанием насладиться земной жизнью. Примечательно и то, что царь Шахрияр слушал сказки, не подымаясь с подушек, — и это тоже в традициях восточного человека. Вспомним описанный в персидских, турецких сказках дом какого-нибудь правителя. Непременный атрибут его интерьера — подушки, ковры — чтобы было комфортно проводить время в беседе, развлечениях. Здесь же — щербет, кофе, кальян и танцовщицы. Для восточных людей праздность вовсе не порок, а скорее добродетель, позволяющая увидеть всё то, что в другое время сокрыто от глаз. Сказки «1001 ночи» буквально усыпаны золотом, драгоценностями, устланы коврами, шелками, атласом. Восточный человек любит роскошь, богатство, но не только в своём материальном выражении, а ещё и в духовном. Материальное богатство здесь — символ богатства жизни в целом.
У каждого народа своя система ценностей. И она тоже обусловлена менталитетом. Что есть ценность для восточного человека, если ориентироваться на сказки «1001 ночи»? Конечно, власть, но ещё и богатство, и возможность наслаждаться жизнью, путешествовать (и не только ради торговли, но и ради познания мира, как Синдбад-мореход).
А что ценил европейский человек? Ответ — в финалах его сказок. После всех испытаний герой обычно получал в награду власть (он — король, царь), богатство и любовь, сказка обязательно заканчивается свадьбой. Это главные ценности многих народов, а менталитет проявляется в тех штрихах, которые вносит в общечеловеческие ценности каждый народ.
Сказка — надёжная хранительница многовековых знаний о природе и человеке как её центральной фигуре. Именно эти знания и завещаются нашими предками своим потомкам. Один слой знаний лежит на поверхности — его легко взять. К другому, связанному с внутренней жизнью человека, нужно упорно добираться. Да и внешняя информация (вспомним о доме, еде, одежде) только при первом приближении кажется доступной. Но как только с вопросом "Что показывает?" появляется "Почему?", становится понятно, что не всё просто объясняется. Раскодировать зашифрованную в сказках жизнь целых народов трудно, но возможно. Для начала следует просто научиться внимательно, вникая во все детали, читать сказки.

Литература
Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1995.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.
Эстес К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказках. Киев, 2001.

Надежда Александровна ПИВНЮК,

кандидат педагогических наук,

доцент Национального педагогического университета им. М. П. Драгоманова.

 

Опубліковано:

Литература (Первое сентября). - 2006.- 1-15 сент. - С.5-8.

 


Коментарі до статті

Марина


Стаття, звісно, цікава, проте... Ніби ж і сайт український, і авторка працює в київському внз, а — наче з точки зору "русской глубинки" все... Звісно, російські казки теж гарні, і В.Пропп, на якого, мабуть, чи не найбільше опирається п.Надія, пише мудро. Але так і не дає спокою питання: а що, вже не лише державність під загрозою, а й існування України, її українських казок, уже відмінили?..
Igor


"Ключ" присвячений здебільшого питанням української дитячої літератури і дитячої книги, але не тільки...
На наш погляд, критерієм для публікації може бути лише якість запропонованого матеріалу, а також приналежність об'єкту до сфери дитячої книги, літератури, книжкової графіки тощо.
Чомусь Вас не здивували попередні публікації про Сент-Екзюпері, або грузинську дитячу періодику. Національна література існує не обособлено, а у взаємозв'язках з іншими літературами світу. Невже потрібно пояснювати це відвідувачам цього сайту?
Марченко


Дякую пані Марині за питання, а панові Ігореві за коментар!

На жаль, на мої звертання до ніби суперпатріотично настроєних учених-фольклористів, філологів, методистів і т.п. надати свої роботи (я навіть не кажу - написати!) та, можливо, кращі наробки магістрів/аспірантів для зручного для всіх зацікавлених, відкритого розміщення, ніхто з допомогою не поспішив!
Мушу нині визнати, що (як і у випадку з критикою видань для дітей) бажаючих обуритися "чого не пишете про ...!" на 90 % більше, ніж тих, хто сяде і напише про улюбленого автора чи на належному рівні відкрито порушить важливу на його погляд проблему.

Щодо Н.О. Півнюк, то хочу відверто заявити, що коли б усі дослідники дитячої літератури в Україні так самовіддано, незрадливо та добросовісно упродовж свого життя працювали на цій царині, ми б не мали тієї методологічної, методичної та й фактологічної пустки, в якій опинилися!

Щодо мови публікації, то, на жаль, ось уже більше 20 років в Україні немає окремого фахового видання, присвяченого проблематиці книговидання для дітей і дитячого читання. Тому всі, кого я знаю, друкувалися як в російсько-, так і в польсько-, німецько-, англо- мовних виданнях найрізноманітнішого спрямування.

+ Якщо український дослідник на належному теоретичному рівні досліджує німецьку, англійську, італійську і т.д. літературу для дітей, чим це зашкоджує українській?! Як на мене, - лише додає!
Як уведення курсу "зарубіжної літератури" в школу фактично змінило, піднесло на пристойний рівень прочитання й потрактування української, так само привнесення у вітчизняний дискурс норм і планок розуміння, поцінування та дослідження книжки для дітей в світі виведе на новий рівень дану галузь в Україні!

І головне: коли Ви чи Ваші колеги маєте гарні статті про українську казку - надсилайте!
URCCYL


Шановні колеги!
Ретельне дослідження літератури для дітей та юнацтва просто необхідне сьогодні з різних позицій: як українського літературознавства, так і зарубіжного. Ми повинні досліджувати своє, але й відслідковувати чуже: "І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь" (Тарас Шевченко). Я, хоч з роду україномовна галичанка, але маю вже декілька статей, перекладених російською та німецькою мовами, які друкувалися у Санкт-Петербурзі та Німеччині. Тому я подавала їх тими мовами.
Щодо фахового видання: Центр дослідження літератури для дітей та юнацтва саме готує свій фаховий перший випуск журналу за підтримки Видавництва "Старого Лева". Ми будемо теж вдячні за участь у дискусійних рубриках цього журналу надалі.
Також ми готуємо перші два випуски науково-практичних статей, відроджуючи збірник "Література. Діти. Час. Вісник Центру дослідження літератури для дітей та юнацтва" (узгодивши це питання з "Веселкою". Нам бракує поки коштів і фахівців, які б охочіше обєднувалися заради спільної мети - популяризувати літературу для дітей та юнацтва (українську та перекладну) і які б допомагали у діяльності Центру. Запрошуємо усіх свідомих! Ми - за читаючу культуру на Україні! З повагою, Уляна Гнідець, Президент Центру дослідження літератури для дітей та юнацтва.
Марина


...Звичайно ж, коли казала про відсутність України, я мала на увазі аж ніяк не увагу до чужих культур, які й сама дуже ціную... І сама маю розлогу розвідку про казки інших народів (там Екзюпері, до речі, першим цитую, тож, ясно, п.Ігор дорікає за нього даремно)... Тут зовсім інше... Дух статті... Не знаю, як пояснити... Просто мої відчуття...
Наталя Марченко


У продовження висловлених вище думок пані Марина Павленко надіслала на КЛЮЧ власну статтю "Казки всіх країн, єднайтеся!", яку ми представили у розділі "Слово письменникові".
URCCYL


Здається, пані Марино, я вже розумію, що Ви мали на увазі... Погоджуюсь з Вами...Забуваємо зачасто про своє, рідне... Тому й нещасливі такі...
Василь


Дякую, цікава стаття. І цікаві коментарі...підтримую Ігора. Не розумію звідки стільки ворожості у відвідувачів сайту дитячої бібліотеки...
URCCYL


Шановний пане Василю! Я абсолютно не відчула жодної ворожості... Це простий собі дискурс, очевидно, стосується насамперед мови статей. Але це не принципова проблема, та й не проблема взагалі. Просто таке відчуття, що уркаїнського дійсно стає щораз менше...
Перегляньте статистику:

У 2060 році українська може поповнити список вмираючих мов / Новини Львова / Львів.comments.ua
portal.lviv.ua

І точно нема ворожості. А здорова критика є просто необхідною. Але вона спрямована не на те, щоб когось ображати особисто, а на те, щоб в діалозі зароджувалась істина...
Та й патріотами треба хоч трішки бути, бо і так нас все меншає... А от як росіяни свою культуру і мову бережуть, леліять, популяризують... А чому українці цього не роблять?

Проте це дійсно не стосується науково-критичного дискурсу в сфері літератури для дітей та юнацтва.
Нам треба навчитися сприямати критику взагалі...